Sabine Kreuzpaintner y Martina Theimer

Interpretación


Interpretar es rendir con la precisión de un reloj

Igual que en el deporte, ya sea en los 100 metros lisos o al lanzar un penalti, la potencia tiene que emplearse con absoluta precisión. Esa es nuestra premisa en la red de intérpretes d-interp.


El tipo de interpretación adecuado para cualquier situación

La interpretación está presente en las situaciones más diversas: en conferencias, en jornadas especializadas, rondas de negociaciones, giras de delegaciones o en la televisión. También en grandes pabellones de ferias, pequeñas salas de seminarios o en la calle. Debido a la pandemia de COVID-19 y al distanciamiento social, la interpretación a distancia también es mucho más extendida. Para poder garantizar una comunicación óptima en cada una de estas situaciones se emplean diferentes tipos de interpretación.

“Desde hace años contamos con el apoyo competente de Vivi Bentin y sus compañeras/os en nuestros eventos de varios días de duración. Muy a menudo las/os participantes en nuestras conferencias internacionales, provenientes de todas partes del mundo, destacan la alta calidad de la interpretación simultánea.” Clean Energy Wire

Interpretación simultánea

La simultánea es la modalidad de interpretación más corriente en conferencias multilingües, presentaciones técnicas, ruedas de prensa, en televisión, etc. Los intérpretes trasladan el discurso del orador a otro idioma mientras éste habla, es decir, simultáneamente, lo que evita pérdidas de tiempo.

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva el intérprete toma notas mientras el orador habla y, después de cada fragmento del discurso, reproduce lo dicho en otro idioma. Aparte de una libreta de notas, un bolígrafo y, en su caso, un micrófono, para la interpretación consecutiva no es necesario ningún equipamiento técnico. Esta modalidad de interpretación es adecuada para celebraciones festivas, discursos breves o negociaciones. Es importante que se prevea en la planificación el tiempo suficiente para la interpretación.

La interpretación simultánea a distancia

Si los participantes no pueden reunirse en persona – por protección contra infecciones u otros motivos – las reuniones virtuales o las videoconferencias mediante Zoom, WebEx, Teams o plataformas similares también pueden ser traducidas a diferentes idiomas. Los llamados "centros de interpretación" o "interpreting hubs" pueden acoger el evento, dar apoyo técnico y proporcionar las cabinas para los intérpretes. Los formatos híbridos, en los que una parte de la audiencia se reúne en el lugar y la otra parte se conecta virtualmente, también representan una posibilidad de organizar eventos. Puede contactarnos para más información o echar un vistazo a nuestro blog (sólo en alemán).

La preparación lo es todo

Nuestro trabajo comienza mucho antes del día de la interpretación con el estudio del tema y la preparación lingüística. A través de la investigación y los materiales que usted nos proporciona profundizamos en la materia. Según el tema, la preparación puede llevar el mismo tiempo que la propia conferencia. Y es que solo se puede interpretar aquello que se ha comprendido en profundidad. Al fin y al cabo, de lo que se trata es de hablar como los expertos.

Contáctenos a través de nuestro formulario de contacto o mándenos un correo electrónico a info@d-interp.de.


Su lenuga materna es como la buena cocina, saboréela: