Vivi Bentin


Cualquier tema
puede cautivarme

“Estoy convencida de que en la interpretación no hay ningún tema poco interesante. Cualquier tema puede cautivarme, ya sean subsidios por enfermedad, el fraude fiscal en el IVA o la fermentación en seco, no importa lo raro o complejo que parezca a primera vista. No obstante, donde más me gusta trabajar es en aquellos eventos en los que a través de la preparación exhaustiva del tema y una interpretación precisa puede surgir un auténtico valor añadido, p. ej. en conferencias especializadas o en convenciones políticas.”


Vivi Bentin

Intérprete de conferencias
Miembro de las asociaciones profesionales AIIC y VKD im BDÜ e.V.

Choriner Str. 80
10119 Berlín

Tel.: +49 (0)30 – 75 45 72 59
Móvil: +49 (0)170 – 9 86 80 47

e-mail: bentin@d-interp.de

Idiomas

Licenciada en interpretación de conferencias con alemán (A) e inglés (B), es decir, interpreto del alemán al inglés, y a la inversa.

Ámbitos de especialización

Esta es una breve selección de los más de 200 eventos en los que he interpretado en los últimos dos años, para darles una idea aproximada de la variedad de los temas con los que trabajo.

En la lista no están detallados los encargos realizados para los Ministerios federales y el Parlamento alemán en los últimos dos años, en total unos 15-20 días.

Política y Derechos Humanos

  • „Conseguir un mundo sin hambre"
  • „CONNECT -- Estructuras de bienvenida y autogestión"
  • „Tortura en Uzbekistán"
  • Delegación de la National Population and Talent Division de Singapur para políticas laborales y familiares
  • Conferencia de prensa del Día Internacional de los Derechos Humanos
  • Interpretación en televisión en el marco de las elecciones generales de Alemania

Consejo de Europa

  • Gira de la delegación del Consejo de Europa sobre protección de las minorías nacionales
  • Subcomisión de igualdad de género

Derecho

  • „Derecho fiscal internacional"
  • „El futuro de la ley de propiedad intelectual"
  • Declaraciones

Medicina

  • Diferentes encargos en el marco de la Ley de reordenación del mercado farmacéutico (AMNOG) y el Reglamento de evaluación de beneficios de productos farmacéuticos (AM-NutzenV): sesiones de asesoramiento, vistas orales del comité federal conjunto (G-BA), negociación de precios, procedimientos de arbitraje
  • Delegación del MInisterio Jurídico de Singapur en relación al tema "el trabajo de los jueces"
  • Salud digital: presentación de los resultados de investigaciones
  • „Faszination Laser" (Odontología con láser)

Educación y Sociedad

  • „Luxury Communism"
  • „Participación digital para todos"
  • Eventos sobre apuestas, apuestas en línea y máquinas tragaperras
  • Celebración del Día de la Iglesia Evangélica (Kirchentag) en Berlín
  • „Asesoramiento, información y cobertura de costes en la contracepción"

Economía y Finanzas

  • „Financiación de la innovación"
  • Comité de empresa de un proveedor de telemarketing
  • Comités de empresa europeos

Energía y Medioambiente

  • • Viajes de prensa sobre energía nuclear (Gorleben), Abandono del lignito (Lusacia) y Abandono del carbón (NRW), Movilidad inteligente (Stuttgart) y Suministro de gas (Mecklenburgo-Pomerania Occidental)

Agricultura y Urbanismo

  • „Alimentos saludables para la ciudad"
  • „SMART.MEGA.CITIES"
  • Presentación del Gabinete Internacional para Jardines en el marco de la Exposición Internacional de Jardines 2017

Experiencia laboral

Desde 2009
Intérprete de conferencias y traductora autónoma

2005-2009
Directora del servicio lingüístico e intérprete de inglés para el alcalde de Berlín

2002-2004
Docencia en la Cátedra de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vilna, Lituania

2002-2004
Corresponsal de la red de periodistas n-ost (Cobertura informativa desde Europa Central y Europa del Este)

Educación y formación continua

1995-2001
Estudios en el Instituto de Traducción e Interpretación (IÜD) de la Universidad de Heidelberg, Licenciada en Interpretación de inglés y francés, especialidad en derecho

1999
Semestre de intercambio en Ottawa, Canadá

1996-1997
Semestre de intercambio en la Escuela de Traducción e Interpretación (ETI) de la Universidad de Ginebra

Además, ha participado en los siguientes cursos de formación continua:

Formación continua para intérpretes

  • El mundo de los bancos y su lenguaje – Sistema bancario, tipos de financiación, contabilidad y más
  • English Pronunciation Enhancement
  • Gestión del estrés y de manejo de recursos para intérpretes de conferencias
  • Improved Reading – lectura rápida, mejor comprensión

Compromiso voluntario

2009-2011
Responsable de jóvenes intérpretes y coordinadora del programa de mentores en la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias, VKD im BDÜ e.V.

2014-2016
Responsable de prensa de la región alemana de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias AIIC