Sabine Kreuzpaintner


Interpretar significa estar aprendiendo a lo largo de la vida

“Lo que me fascina de esta profesión es poder ser testigo de los desarrollos tecnológicos más novedosos antes que el público en general, poder observar de cerca a los genios e inventores más innovadores con las manos en la masa. Profundizar en temas que nunca hubiese imaginado tan interesantes. Que nunca se cae en la rutina y que el aprendizaje a lo largo de la vida forma parte del perfil profesional del intérprete.”


Sabine Kreuzpaintner

Intérprete de conferencias
Miembro de las asociaciones profesionales AIIC y VKD im BDÜ e.V.

Schieringerstr. 7
74321 Bietigheim-Bissingen

Tel.: +49 (0)7142 – 377 822
Móvil: +49 (0)179 – 210 43 53

e-mail: kreuzpaintner@d-interp.de

Idiomas

Licenciada en interpretación de conferencias con alemán como lengua materna (A) e inglés (B), es decir, interpreto del alemán al inglés y a la inversa.

Ámbitos de especialización

Esta es una breve selección de las conferencias en las que he interpretado en los últimos dos años. No están incluidas las numerosas reuniones internas de empresas, las reuniones de las juntas directivas y las reuniones de comités de empresa europeos de los principales fabricantes y distribuidores de la industria automovilística.

Tecnología automovilística

  • Jornada de proveedores de la industria automovilística
  • Simposio sobre tecnología automovilística y del motor
  • Congreso especializado de sistemas de cableado
  • Congreso especializado de electrónica del automóvil
  • Congreso especializado safetronic para la seguridad funcional e ISO 26262

Tecnologías de producción y logística

  • Foro especializado Parts2Clean
  • Foro especializado LogiMAT
  • Foro especializado Deburring Expo
  • Foro especializado Surface Technology
  • Foro sobre corrosión

Energías renovables

  • Avances en el procesamiento y utilización del estiércol y los productos fermentados
  • Progreso en biogás
  • Soluciones innovadoras para calefacción urbana
  • Avances en la movilidad con biometano
  • Energy Performance Contracting

TI/IA

  • Cumbre digital Baden-Wurttemberg
  • Simposio "Inteligencia artificial y sociedad"

Odontología y Medicina

  • Conferencias anuales de la Sociedad Alemana de Endodoncia y Traumatología Dental (DG Endo und DGET)
  • Conferencias anuales de la Sociedad Internacional de Implantología Libre de Metales (ISMI)
  • Conferencias anuales de la Sociedad Alemana de Odontología con Láser (DGL)
  • Cursos formativos de implantología libre de metales y odontología biológica
  • Simposio "Diseñar el futuro de la odontología"
  • Frankfurter Implantology Days
  • PerioPrevention Team Day interdisciplinar
  • OT World

Arte

  • Conferencia "Collecting Loss"
  • Simposio "Arte.Cultura.Sostenibilidad"
  • Festival de teatro "Furore"
  • New Narratives: Pensando economías de otro modo
  • Workshop Marcel Duchamp -- Serge Stauffer

Experiencia laboral

Desde 2002
Interprete de conferencias autónoma

2003-2004
Intérprete y traductora en el proyecto de gestión de datos de productos de Porsche AG

Educación y formación continua

1996-2002
Estudios en el Instituto de Traducción e Interpretación (IÜD) de la Universidad de Heidelberg, Licenciada en Interpretación de inglés y español, con especialidad en derecho

1999-2000
Estancias en Buenos Aires, Argentina y Los Ángeles, EEUU

1998-1999
Semestre de intercambio Erasmus en la Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, Salamanca, España

Además, he participado en los siguientes cursos de formación continua:

Tecnología

  • Tecnología del motor
  • Tecnología de control en el automóvil
  • Fundamentos de la ingeniería eléctrica
  • Fin de semana de tecnología, energías regenerativas

Medicina

  • Seminarios especializados Anatomía I -- VIII
  • Medicina para mediadores lingüísticos: El aparato locomotor/ medicina de la inflamación

Formación continua para intérpretes

  • Coaching idiomático inglés
  • English Pronunciation Enhancement
  • Formación vocal en la profesión
  • Gestión de la información y del conocimiento para intérpretes de conferencias
  • Derecho contractual para intérpretes de conferencias
  • Gestión del estrés y de manejo de recursos para intérpretes de conferencias

Compromiso voluntario

2014-2017
Responsable de programas de formación continua en la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias VKD im BDÜ e.V.

2015-2018
Auditora en la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias AIIC

2009-2010
Mentora en el programa de jóvenes intérpretes de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias VKD im BDÜ e.V.