Mikrofon und Tastatur für die Live-Untertitelung

Live-Untertitelung und Schriftdolmetschen

Nicht nur schwerhörige und gehörlose Menschen nutzen gerne die Dienste von Schriftdolmetscherinnen und -dolmetschern. Auch Teilnehmende von englischsprachigen Konferenzen greifen immer häufiger auf Live-Untertitelung zurück. Unser d-interp-Mitglied Sabine Kreuzpaintner hat sich in diesem Bereich weitergebildet, sodass unser Netzwerk nun auch diese Leistung anbieten kann.


Live-Untertitelung und Schriftdolmetschen

Unser Mitglied Sabine Kreuzpaintner ist nun auch zertifizierte Schriftdolmetscherin und berichtet, wie sie dazu gekommen ist:

Zum ersten Mal in Kontakt mit dem Beruf der Schriftdolmetscher:in kam ich durch eine Kundin. Bei einer großen Abendveranstaltung war ein englischsprachiger Redner geladen. Doch statt Hunderte von Empfängern und Kopfhörern ans Publikum auszugeben, wollte die Kundin wissen, ob man nicht einfach über die Leinwand deutsche Untertitel einblenden könne. Dass das tatsächlich möglich ist und dass dieses Vorgehen als Schriftdolmetschen oder auch Live-Untertitelung bezeichnet wird, habe ich auch erst damals erfahren.

Ursprünglich arbeiteten Schriftdolmetscher:innen vor allem für schwerhörige oder gehörlose Menschen in ganz unterschiedlichen Bereichen – bei Konferenzen, in Besprechungen, beim Studium im Hörsaal oder auch beim Arztbesuch. Inzwischen werden sie aber auch für oben genannte Settings oder auch bei rein englischsprachigen Konferenzen eingesetzt, damit auch die Menschen, die Englisch nicht ganz so gut beherrschen, den Konferenzinhalten durch Mitlesen von Untertiteln besser folgen können.

Live-Untertitelung ist also nah verwandt mit dem Simultandolmetschen – nur überträgt man dabei nicht von einer Sprache in die andere, sondern von gesprochener in geschriebene Sprache. Dabei kommt entweder eine Spracherkennungssoftware zum Einsatz – die Dolmetscher:in spricht also quasi das nach, was die Redner:innen sagen, allerdings inklusive der Satzzeichen, sodass ein lesbarer Text heraus kommt. Das klingt dann zum Beispiel so: Guten Tag Komma meine Damen und Herren Ausrufezeichen Absatz Ich begrüße groß Sie ganz herzlich zu unserer Veranstaltung Punkt. Oder es wird alles mitgetippt – wofür man natürlich ganz schön schnelle Finger haben muss.

Da ich beides schon gut konnte – schnell tippen wie dolmetschen – spukte mir die Idee der Weiterbildung zur zertifizierten Schriftdolmetscherin schon eine Weile im Kopf herum. Allerdings dauert sie gut zehn Monate und findet berufsbegleitend statt. Und das neben Dolmetscheinsätzen und Familie zu stemmen, schien mir doch sehr herausfordernd. Doch dann kam Corona… und die Lage änderte sich grundlegend: Auf einmal war viel Zeit da, die ich gerne produktiv nutzen wollte. Und so meldete ich mich für den Kurs am SDI in München an.

Nach fast einem Jahr mit viel theoretischem und praktischem Input, regelmäßigen Online-Konferenzen und (Corona-bedingt leider nur wenigen) Präsenzseminaren habe ich im Juli 2021 erfolgreich die Prüfung abgelegt und bin jetzt zertifizierte Schriftdolmetscherin. Somit kann auch d-interp sein Angebot erweitern. Wenn Sie also Ihre Veranstaltung gerne barrierefrei gestalten und Live-Untertitel anbieten möchten, für deutsches oder auch englischsprachiges Publikum, wenden Sie sich jederzeit an uns – wir machen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot!


Zurück zur Blog-Übersicht